10 Jun 2010

Traducción Propia.

Cito, dos puntos, comillas "El dinero: ¿Es la recompensa de la virtud?" o
"La perseverancia: ¿Trae buena fortuna? (como
dice el I-Ching a cada rato)? El problema
de la pobreza
parece no tener arreglo;
pero, careciendo de moral...
no ha de faltar
lo material. Cierre de comillas, Fin de cita.

Como se ha de percatar el/la agudo/a lector/a, dicha cita ha sido traducida por quien escribe de manera fidedigna del manuscrito original reproducido por la editorial universitaria hace algunos años.

Ahora bien, dicha cita, per sé, carece de valor. (Creo que la trascendencia de mis palabras es sublime y no dejo de maravillarme)
Asimismo, respecto del contenido de dicha cita -y me refiero al CONTENIDO!- es notable observar que, una vez aislada la forma, la verdad ha sido desnudada ante nuestros ojos.
También nos damos cuenta que la verdad la preferimos vestida, que el contenido a veces no es tan importante, y que jugar es más entretenido.

Para la correcta comprensión deste texto, buscar "Epiglama Oliengtaleh" de Rodrigo Lira, particularmente el "epigrama primero" (Trad. Propia)

No comments:

Post a Comment